Résultats de la recherche
Triez les résultats
Sélectionnez un auteur
Affinez votre recherche
Sélectionnez un genre
Sélectionnez un mot-clé
Quelques poèmes de Ruth Lasters, future Poète de la Belgique
31 mars 2025
En 2014, la Belgique s’est dotée d’un·e poète national·e. Durant son mandat de deux ans, la personne désignée a pour mission d’écrire douze poèmes sur des thèmes d’actualité ou relatifs à l’histoire et la société belges. Après cette période, il y a passage à témoin à un·
Les silences de l’anéantissement: une nouvelle de Marga Minco
26 février 2025
Seule survivante de sa famille des déportations et de l’extermination nazies, l’écrivaine néerlandaise Marga Minco (1920-2023) a publié une œuvre concise sur laquelle plane la thématique de la Shoah. Daniel Cunin a traduit sa nouvelle «Le chien mexicain».
Les nouvelles de Henk Romijn Meijer nous transportent en pleine France profonde
2 décembre 2024
Comme bon nombre de néerlandophones, l’écrivain néerlandais Henk Romijn Meijer a eu une résidence secondaire dans le pays de Molière. Il s’est en outre attaché à chroniquer la France rurale dans plusieurs de ses nouvelles. Pourtant, aucune d’entre elles n’a à ce jour été traduite e
Pêcheurs de perles: quelques poèmes de Dewi de Nijs Bik
11 septembre 2024
La poétesse Dewi de Nijs Bik, née en 1990, vit à Amsterdam. En 2023, les éditions De Arbeiderspers ont publié sous le titre Indolente sa toute première œuvre. Daniel Cunin a traduit quelques poèmes de ce recueil.
Fritz Vanderpyl, un infréquentable bon vivant parmi la bohème artistique parisienne
28 février 2024
Totalement oublié aujourd’hui, Fritz Vanderpyl (1876-1965) s’est pourtant fait un nom en tant que poète et critique d’expression française tout en côtoyant la plupart des grands noms des arts et des lettres de son temps. Après avoir publié en néerlandais, sa langue maternelle, un premie
L’homme au trombone ou l’œuvre minimaliste de C. C. S. Crone
18 décembre 2023
Originaire d’Utrecht, Cornelius Carolus Stephan Crone a fait de sa ville natale la toile de fond de la plupart de ses écrits. S’il est un personnage important de culture utrechtoise –une statue a été élevée en son honneur et un prix littéraire porte son nom–, Crone a laissé derrière
«Mon propre moi» d’Anna Blaman: La vie, une aventure solitaire
21 octobre 2023
Dans le récit «Mon propre moi» d’Anna Blaman qu’a choisi et traduit Daniel Cunin, la jeune narratrice et alter ego de Blaman se fait le serment de rester courageusement et authentiquement elle-même.
Père, sœur, fille: la poésie de Siel Verhanneman
18 août 2023
Les trois poèmes de Siel Verhanneman choisis et traduits par Daniel Cunin explorent les deux pôles de l’existence, à rebours, de la mort à la naissance.
Un faisceau d’histoires dans une seule empreinte digitale
16 juin 2023
Comment se sent-on lorsqu’une simple machine met en doute notre identité? L’auteur néerlandais Geertjan de Vugt relate avec beaucoup d’humour son expérience étrangement inquiétante lors d’un passage à la douane américaine. Une histoire qui l'a amené à troquer Baudelaire pour le mond
«Momo»: Hafid Bouazza, le surdoué
17 février 2023
Écrivain néerlandais d’origine marocaine décédé en 2021 à l’âge de 51 ans, Hafid Bouazza a fait son entrée en littérature avec le roman Les Pieds d’Abdullah en 1996. À ce jour, il s’agit du seul roman de l’auteur à avoir été traduit en français. En 1998, paraissait sa nouvell
À la découverte de l’essayiste Menno ter Braak pour qui «la rancune est l’un des phénomènes majeurs de notre culture»
9 janvier 2023
Bien qu’il ait été contemporain et ami d’Eddy Du Perron, le Néerlandais Menno ter Braak (1902-1940) reste beaucoup moins connu que son confrère dans le monde francophone. Jusqu’à il y a peu, ter Braak n’avait encore jamais été traduit en français. Son essai de 1937 Le national-social
«Étape 12» de Lidewey van Noord: Eros Poli sur les pentes du mont Ventoux
19 décembre 2022
L’autrice néerlandaise Lidewey van Noord (°1985) a développé une passion pour le cyclisme à partir de ses 18 ans. Elle fait état de cet indissoluble mariage dans l’article paru sur les plats pays «L’élastique et le chasse-patate: comment la langue française m’a fait entrer dans le c