Résultats de la recherche
Triez les résultats
Sélectionnez un auteur
Affinez votre recherche
Sélectionnez un genre
Sélectionnez un mot-clé
Les politiques contemporaines de traduction seraient-elles l’angle mort de la littérature belge?
26 avril 2024
Dans le contexte belge, il semblerait logique et évident d’attacher beaucoup d’importance à la traduction de la littérature belge d’expression française vers le néerlandais et de la littérature flamande vers le français. La réalité est cependant tout autre. Un enchevêtrement d'obstac
La Belgique en traduction: des textes traversant les frontières ou des frontières traversant les textes?
12 avril 2023
Dans un pays multilingue comme la Belgique, que révèle le flux des traductions entre les communautés linguistiques? Comment Martine est-elle devenue Tiny? À quoi Brecht Evens doit-il son succès dans le monde francophone? Quelle a été la réception en Flandre de la traduction tardive des témo
La traduction, cœur vibrant de Passa Porta
31 mars 2023
Passa Porta, la Maison internationale des littératures de Bruxelles, fait souffler une expérience unique sur le monde des Lettres. Créée en 2004, Passa Porta a pour vocation d'œuvrer aux échanges, aux rencontres entre la littérature belge et la littérature internationale. Au cœur de ce disp
«Au Bord» d’Angelo Tijssens: une quête éperdue d’affection
26 mars 2023
Dans une prose dépouillée à l’extrême, Angelo Tijssens évoque le chemin difficile d’un homosexuel à la recherche d’une étincelle d’amour.
De la difficulté de traduire le néerlandais
5 octobre 2022
Les traducteurs sont des «passeurs de culture» indispensables. Grâce à eux, nous pouvons avoir accès à des écrits en d’autres langues, ce qui permet notamment aux non-néerlandophones de découvrir la culture néerlandaise ou flamande. Mais peut-on vraiment tout traduire? Existe-t-il en né
Chérissons la connaissance des langues et le plurilinguisme
15 décembre 2021
La nouvelle année approchant, voici revenu le temps des listes. Lotte Jensen nous parle d’un de ses livres favoris de 2021 pour souligner l’importance d’une ample connaissance des langues, et le rôle essentiel que jouent à cet égard les traducteurs et l’enseignement.
L’expérience d’une traductrice de poésie: La vie dans un autre univers
18 octobre 2021
La poésie demeure plus dans l'ombre en francophonie qu'en Flandre ou aux Pays-Bas. Néanmoins, les acteurs du champ littéraire ne ménagent pas leurs efforts pour rendre les poètes et poétesses de langue néerlandaise disponibles en français.
Suspendu aux lèvres de Hugo Claus: la littérature dans «Septentrion»
25 août 2021
Dès les débuts de Septentrion, la littérature y a joué un rôle crucial. Et selon un sondage récent, vous êtes nombreux et nombreuses à souhaiter que ce site accorde (encore) plus d’attention à la littérature. Soit! Ce mois-ci, je vous propose une réflexion sur cinquante ans de littérat
«Chaque lecteur façonne sa propre Hadewijch»
3 novembre 2020
En 1897, l’auteur flamand d’expression française Maurice Maeterlinck saluait Hadewijch d’Anvers (active vers le milieu du XIIIe siècle) comme l’un des «esprits mystiques les plus curieux et [les] plus puissants». Plus de cent vingt ans et quelques traductions françaises plus tard, le le
«Un doigt pointé vers la lune» : le polonais, langue maternelle d’Olga Tokarczuk
10 octobre 2019
Olga Tokarczuk, prix Nobel de littérature 2018, est née à Sulechów, en Pologne, en 1962. Dans le livre Debout dans Babel, édité par l’institution culturelle Ons Erfdeel vzw, elle parle de sa langue maternelle. La prise de conscience de ce que représente pour nous notre langue avec ses quali
Dynamique, pleine de vitalité et très diverse: la poésie de langue néerlandaise d’aujourd’hui
1 septembre 2019
La langue de l’Europe, c’est la traduction
29 mai 2019
Dans les Plats Pays, la culture de la traduction est menacée. Y aura-t-il encore dans les années à venir suffisamment de traducteurs pour que les néerlandophones puissent se faire comprendre ailleurs ou prendre connaissance de ce qui est produit dans le monde? Tout est dans tout. En ce moment re