Miroir de la culture en Flandre et aux Pays-Bas

Publications

Miroir de la culture en Flandre et aux Pays-Bas

Une traduction de Guido Gezelle à l'écoute de son original
Pour les abonnés

Une traduction de Guido Gezelle à l'écoute de son original

(Frans De Haes) Septentrion - 1999, nº 4, pp. 75-77

Ceci est un article de nos archives imprimées

Poète francophone d'envergure, Liliane Wouters (°1930) n'a cessé d'interroger son lien à la Flandre, notamment par ses traductions de la poésie de Guido Gezelle (1830-1899). En 1999, elle a publié un nouveau recueil de traductions de Gezelle, qui déchaîne les louanges de l'auteur du compte rendu. Il parle d'un travail de premier ordre manifestant la grande sensualité et la finesse de la traductrice. Liliane Wouters, Belles heures de Flandre. Anthologie de la poésie flamande du XIIe au XVIe siècle, édition revue et augmentée, Éditions les Éperonniers, Bruxelles, 1997, 253 p. Guido Gezelle. Un compagnon pour toutes les saisons, choix, préface et traductions: Liliane Wouters, Éditions Autres Temps, Marseille, 1999, 183 p.

Poursuivre la lecture de cet article?

Cet article est payant. Achetez l’article, ou souscrivez un abonnement donnant accès à tous les articles repris dans les plats pays.

€3

€4/mois

€40/année

S’inscrire

S’enregistrer ou s’inscrire pour lire ou acheter un article.

Désolé

Vous visitez ce site web via un profil public.
Cela vous permet de lire tous les articles, mais pas d’acheter des produits.

Important à savoir


Lorsque vous achetez un abonnement, vous donnez la permission de vous réabonner automatiquement. Vous pouvez y mettre fin à tout moment en contactant emma.reynaert@onserfdeel.be.