Le poète Michaël Slory: une voix du Suriname
Daniel Cunin a sélectionné et traduit quelques poèmes de Slory.
www.les-plats-pays.com
Miroir de la culture en Flandre et aux Pays-Bas
Daniel Cunin a sélectionné et traduit quelques poèmes de Slory.
Dans «Vin» de l'auteur néerlandais Gerard Reve (1923-2006), un certain Monsieur Rêve discute vin et culture néerlandaise avec sa voisine française.
Le 18 février prochain paraîtra «Sorry» de Bart Moeyaert dans une traduction de Daniel Cunin. Nous vous en proposons en primeur les premières lignes.
Les poèmes de Siel Verhanneman choisis et traduits par Daniel Cunin explorent les deux pôles de l’existence, à rebours, de la mort à la naissance.
Daniel Cunin présente une traduction inédite de la nouvelle «Le cimetière rouge» de Josepha Mendels et retrace le parcours singulier de cette «dame pas comme il faut».
Delphine Lecompte a écrit une lettre au poète Achterberg. Daniel Cunin l’a traduite et il la présente accompagnée de deux poèmes d’Achterberg.
Comment ne pas transporter le lourd fardeau de l’héritage?
L'écrivain néerlandais d’origine marocaine Hafid Bouazza est décédé en 2021. Lisez un extrait de sa nouvelle «Momo».
Un roman de 300 pages sans le moindre dialogue peut se révéler au plus haut point captivant.
Un calligramme de l’autrice caraïbéenne qui explore l'«exceptionnel».
Daniel Cunin a sélectionné cinq quatrains de l’écrivain néerlandais Jacob Israël de Haan, tirés d’un recueil paru en 1924.
Tandis qu'il veille son frère cadet, qui est immobilisé par une jambe cassée, le narrateur se met à la lecture de Proust.
Le roman entraîne le lecteur au Suriname, pays natal de son autrice, Cynthia McLeod.
Plasticien, poète et animateur radio, Alex Deforce n’aime pas cantonner la poésie au papier.
Un Français se réveille à Greenwich en Angleterre. Il a des projets malveillants.
Rachida Lamrabet commente la version flamande du Roman de Renart (Van den vos Reynaerde, vers 1260).
Daniel Cunin a traduit «Nous», un poème de Tom Van de Voorde qui est une sorte d'hommage à plusieurs grandes artistes.
Quelle image (stéréotypée) les Français se font-ils des Pays-Bas et les Néerlandais de la France?
Passionnée par le cyclisme depuis ses 18 ans, l'autrice nous emmène sur les routes du mythique Tour de France.
Marijke Lucas Rijneveld a fait paraître en novembre 2020 son deuxième roman: «Mijn lieve gunsteling». Nous vous offrons en prépublication le chapitre 27.
Comment se sent-on lorsqu’une simple machine met en doute notre identité? De Vugt raconte sa plongée dans le monde fascinant des empreintes digitales.
Un poème de Peter Holvoet-Hanssen, tiré de son recueil «De Wolkendragers», accompagné de la vidéo de sa performance à Bozar avec le jazzman Joachim Badenhorst.
Dans ce texte en traduction française inédite, il est question de la rencontre entre Roemer et Alice Walker.
À Noyers-sur-Serein, la poétesse écrivait «Au jardin de la Porte Peinte» le 27 août 2020.
Quel regard le traducteur littéraire Daniel Cunin porte-t-il sur les Pays-Bas?