Monsieur Rêve: «Vin» par Gerard Reve
Dans «Vin» de l'auteur néerlandais Gerard Reve (1923-2006), un certain Monsieur Rêve discute vin et culture néerlandaise avec sa voisine française.
Dans «Vin» de l'auteur néerlandais Gerard Reve (1923-2006), un certain Monsieur Rêve discute vin et culture néerlandaise avec sa voisine française.
Quel regard le traducteur littéraire Daniel Cunin porte-t-il sur les Pays-Bas?
Le 18 février prochain paraîtra «Sorry» de Bart Moeyaert dans une traduction de Daniel Cunin. Nous vous en proposons en primeur les premières lignes.
Tandis qu'il veille son frère cadet, qui est immobilisé par une jambe cassée, le narrateur se met à la lecture de Proust.
Marijke Lucas Rijneveld a fait paraître en novembre 2020 son deuxième roman: Mijn lieve gunsteling. Nous vous offrons en prépublication le chapitre 27.
Un poème de Peter Holvoet-Hanssen, tiré de son recueil De Wolkendragers, accompagné de la vidéo de sa performance à Bozar avec le jazzman Joachim Badenhorst.
Des vers de Maxime Garcia Diaz sont affichés dans les trams, les bus et les métros de Bruxelles.
Un Français se réveille à Greenwich (Angleterre). Il a des projets malveillants.
Promenade avec K. Michel sur la côte belge.
Depuis le 21 janvier 2021, Lieke Marsman est la Poétesse nationale des Pays-Bas. Lisons pour l'occasion deux de ses poèmes.
Koen Broucke se plaît à concilier toutes ses passions dans ses œuvres.
Daniel Cunin a récemment traduit en français le texte médiéval Chants de la mystique Hadewijch d’Anvers. Il s'en entretient avec Tijl Nuyts.
Leeuwarden, capitale de la province de Frise, est une des deux capitales culturelles d’Europe en 2018. L’auteur visite la ville et évoque ses impressions.
Le médecin de bord néerlandais J. Slauerhoff (1898-1936) était un poète et prosateur de grand talent. Une grande partie de son œuvre a été traduite récemment en français. Le texte inclut une traduction française et deux poèmes en néerlanda...
Compte rendu de «Contrebande littéraire et culturelle à la Belle Époque. Le «hard labour» de Georges Eekhoud entre Anvers, Paris et Bruxelles», un livre de Maud Gonne.
Daniel Cunin, traducteur littéraire de renom et membre de la rédaction de notre magazine Septentrion, nous a envoyé des extraits en prose inédits en traduction française. Des extraits de la plume d'auteurs qui ne sont pas encore suffisammen...
Une série de publications majeures récentes révèle au public francophone des poètes flamands et néerlandais peu ou pas du tout traduits jusqu’ici.
Le choix de la rédaction: les 5 meilleurs articles sur la littérature en 2020.
Découvrez le nouveau recueil en traduction française du poète néerlandais Benno Barnard.
«L'Année du chien » de Stefan Brijs est l’histoire d’une amitié.
Le 13 juin à 20h00, la revue «Septentrion» organise une présentation littéraire à Paris
Le roman «Qui sème le vent» de Marieke Lucas Rijneveld (° 1991) vient d'être récompensé par un des prix les plus prestgieux au monde.
L’ouvrage Met Parijse pen (D'une plume parisienne) de Margot Dijkgraaf brosse un tableau atypique de la capitale française.
Luuk van Middelaar est un fin connaisseur des rouages de la mécanique européenne. Il vient de publier un nouveau livre sur l'avenir de l'Union europénne.
Abel J. Herzberg (1893-1989), Juif néerlandais, fut interné de 1944 à 1945 au camp de Bergen-Belsen. En 1950, il publia le journal qu´il avait rédigé durant cette période.