Le poète Michaël Slory: une voix du Suriname
Daniel Cunin a sélectionné et traduit quelques poèmes de Slory.
www.les-plats-pays.com
Miroir de la culture en Flandre et aux Pays-Bas
Daniel Cunin a sélectionné et traduit quelques poèmes de Slory.
Dans «Vin» de l'auteur néerlandais Gerard Reve (1923-2006), un certain Monsieur Rêve discute vin et culture néerlandaise avec sa voisine française.
Le 18 février prochain paraîtra «Sorry» de Bart Moeyaert dans une traduction de Daniel Cunin. Nous vous en proposons en primeur les premières lignes.
Daniel Cunin présente une traduction inédite de la nouvelle «Le cimetière rouge» de Josepha Mendels et retrace le parcours singulier de cette «dame pas comme il faut».
Delphine Lecompte a écrit une lettre au poète Achterberg. Daniel Cunin l’a traduite et il la présente accompagnée de deux poèmes d’Achterberg.
Comment ne pas transporter le lourd fardeau de l’héritage?
Un calligramme de l’autrice caraïbéenne qui explore l'«exceptionnel».
Daniel Cunin a sélectionné cinq quatrains de l’écrivain néerlandais Jacob Israël de Haan, tirés d’un recueil paru en 1924.
Tandis qu'il veille son frère cadet, qui est immobilisé par une jambe cassée, le narrateur se met à la lecture de Proust.
Rachida Lamrabet commente la version flamande du Roman de Renart (Van den vos Reynaerde, vers 1260).
Le roman entraîne le lecteur au Suriname, pays natal de son autrice, Cynthia McLeod.
Un Français se réveille à Greenwich en Angleterre. Il a des projets malveillants.
Daniel Cunin a traduit «Nous», un poème de Tom Van de Voorde qui est une sorte d'hommage à plusieurs grandes artistes.
Quelle image (stéréotypée) les Français se font-ils des Pays-Bas et les Néerlandais de la France?
Dans ce texte en traduction française inédite, il est question de la rencontre entre Roemer et Alice Walker.
Un poème de Peter Holvoet-Hanssen, tiré de son recueil «De Wolkendragers», accompagné de la vidéo de sa performance à Bozar avec le jazzman Joachim Badenhorst.
Marijke Lucas Rijneveld a fait paraître en novembre 2020 son deuxième roman: «Mijn lieve gunsteling». Nous vous offrons en prépublication le chapitre 27.
À Noyers-sur-Serein, la poétesse écrivait «Au jardin de la Porte Peinte» le 27 août 2020.
Quel regard le traducteur littéraire Daniel Cunin porte-t-il sur les Pays-Bas?
Avec Hester Knibbe, on s'aventure au plus profond des rêves.
Il y a cinquante ans s’éteignait l’écrivain néerlandais Simon Vestdijk. Dans son œuvre se lit son intérêt pour l'univers francophone.
Depuis le 21 janvier 2021, Lieke Marsman est la Poétesse nationale des Pays-Bas. Lisons pour l'occasion deux de ses poèmes.
Dans cet extrait de «Gare du Nord», Eric Min retrace le parcours parisien du peintre futuriste Jules Schmalzigaug.
Traduction inédite d’une nouvelle extraite de «De grenslijnen uitgewist. Nagelaten verhalen» (Les Frontières effacées. Histoires posthumes).
Extraits d’une lettre du 27 février 1946 adressée par Simon Vestdijk à sa consœur Henriëtte van Eyk au début de leur longue liaison.