Une francophone aux Pays-Bas: le mystérieux appel de l’entre-langue
Depuis 2012, l’écrivaine et traductrice suisse Élodie Glerum vit à Amsterdam. La confrontation avec certaines différences culturelles a-t-elle parfois été difficile et quels obstacles a-t-elle dû surmonter pour maîtriser la langue néerlandaise? Pour Élodie Glerum, c’est bien clair : apprendre une langue, comme y renoncer, est affaire de micro-traumatisme.
Dans mon enfance helvétique et francophone, tout ce qui était en néerlandais était relégué à la cave: BD, romans, 33 tours de la jeunesse de mon père. Quand je me cherchais un Bob et Bobette parmi ces trésors, ma mère commentait: «Tu lis un Suske en Wiske?» Qu’elle utilise le titre original était surprenant.