Miroir de la culture en Flandre et aux Pays-Bas

Publications

Miroir de la culture en Flandre et aux Pays-Bas

Conversion au néerlandais: pourquoi Henri Conscience, Domien Sleeckx et d'autres n'écrivaient pas en français
Pour les abonnés

Conversion au néerlandais: pourquoi Henri Conscience, Domien Sleeckx et d'autres n'écrivaient pas en français

(Jan Lampo) Septentrion - 1996, nº 2, pp. 83-85

Ceci est un article de nos archives imprimées. Patientez, car nous devons le scanner

Plusieurs écrivains qui joueraient un rôle dans les débuts du Mouvement flamand, commencèrent leur carrière littéraire en français. C'est le cas notamment d'Henri Conscience (1812-1893),auteur de De Leeuw van Vlaanderen (Le lion de Flandre) et de Domien Sleeckx (1818-1901). L'auteur évoque les raisons profondes de leur choix final pour le néerlandais. Hendrik Conscience, Geschiedenis mijner jeugd, gevolgd door het onuitgegeven werk Lucifer ou Satan converti, herschreven, van noten voorzien en iconografisch verlucht door Marnix Gijsen (Histoire de ma jeunesse, suivi de l'ouvrage inédit Lucifer ou Satan converti, remanié, annoté et illustré d'enluminures iconographiques de Marnix Gijsen), Fonds Mercator, Anvers, 1978. Jan Lampo, Verzonnen stad. Antwerpen in de literatuur, literatuur in Antwerpen (Ville imaginée. Anvers dans la littérature, la littérature à Anvers), Manteau, Amsterdam/Anvers, 1994.

Poursuivre la lecture de cet article?

Cet article est payant. Achetez l’article, ou souscrivez un abonnement donnant accès à tous les articles repris dans les plats pays.

€3

€4/mois

€40/année

S’inscrire

S’enregistrer ou s’inscrire pour lire ou acheter un article.

Désolé

Vous visitez ce site web via un profil public.
Cela vous permet de lire tous les articles, mais pas d’acheter des produits.

Important à savoir


Lorsque vous achetez un abonnement, vous donnez la permission de vous réabonner automatiquement. Vous pouvez y mettre fin à tout moment en contactant emma.reynaert@onserfdeel.be.