langue
Le flamand de France sous la loupe
La semaine du néerlandais
Perdu dans toutes nos langues

Le débat sur l’inclusivité de la langue néerlandaise ne fait que commencer
Masculin, féminin, fluide ou non-binaire: comment la langue néerlandaise s'adapte aux nombreuses expressions du genre?

Naissance et premiers temps du flamand dans le nord de la France, une histoire qui commence dans la steppe du sud de la Russie
La présence du flamand en France a ses racines dans les migrations en Europe il y a environ 5000 ans. Melissa Farasyn en décrit les origines et l'histoire ancienne.
Le néerlandais dans le monde

L'éducation bilingue en Flandre française: le rêve d’un écosystème favorable
Quelques propositions concrètes pour favoriser l’éducation bilingue en milieu frontalier.

Les professeurs de néerlandais à l'étranger et la question de la norme linguistique
Le néerlandais est une langue pluricentrique mais quelle attention faut-il porter à ses variantes dans le contexte de son enseignement à l'étranger?
Le flamand de France sous la loupe

La langue du voisin: plaidoyer pour l'enseignement du néerlandais dans le nord de la France
Faut-il opter pour l'enseignement du néerlandais standard ou celui du Vlaemsch dans la région des Hauts-de-France? Pour l'auteur, le choix du néerlandais standard ne fait pas de doute.

La reconnaissance du flamand comme langue régionale dans le nord de la France, un sujet qui fâche
La reconnaissance du flamand et son impact sur l’enseignement du néerlandais dans le nord de la France suscitent des avis discordants.
La semaine du néerlandais

Appel à participants: l’université de Gand recherche des locuteurs du flamand de France et modérateurs de conversation pour des enregistrements audio
Les locuteurs recherchés doivent encore bien maîtriser le flamand local du nord de la France, qu'ils ont acquis comme langue maternelle avant les années 1960.

La Belgique en traduction: des textes traversant les frontières ou des frontières traversant les textes?
Le projet BELTRANS étudie les transferts culturels entre les deux communautés linguistiques belges via la traduction.
Perdu dans toutes nos langues

L'anglais à l'université en Flandre et aux Pays Bas, why (not)?
Alors que des critiques fusent aux Pays-Bas contre l'anglicisation croissante de l'enseignement, les universités flamandes voudraient pouvoir offrir plus de formations dans la langue de Shakespeare.

La traduction, cœur vibrant de Passa Porta
Au sein de Passa Porta, la Maison internationale des littératures de Bruxelles, les traducteurs jouent un rôle de premier plan.

NVT-net, un phénix en pleine forme
L'ANBV n'est plus, mais le NVT-net est bien vivant et entend rassembler l'ensemble des néerlandistes, tous niveaux et toutes sortes d’enseignements confondues.

Le néerlandais standard est moins influencé par le brabançon et le flamand qu’on ne le croit
Une récente étude contredit l'hypothèse voulant que le néerlandais standard soit un mélange du dialecte hollandais et de nombreux éléments brabançons et flamands.

L’afrikaans, une langue en danger
L’avenir de l’afrikaans est incertain, mais la résistance s’organise pour lutter contre son déclin, et pas uniquement dans la communauté blanche.
Les excuses en quatre langues du Premier ministre néerlandais
Rutte a présenté des excuses pour l'esclavage en quatre langues. Pourquoi ces langues? Quel lien y a-t-il avec le passé esclavagiste des Pays-Bas?

Vive «imprimante 3D» et autres mots bruts et authentiques
Marten van der Meulen se demande pourquoi les«mots de l’année» doivent toujours être si sophistiqués.

Nos meilleurs articles sur la langue en 2022
Alors que nous nous apprêtons à dire adieu à 2022, nous jetons un regard rétrospectif sur nos meilleurs articles sur la langue parus au courant de l’année.

Comment et pourquoi favoriser le bilinguisme français-néerlandais des enfants frontaliers?
Des familles font le choix d’envoyer leurs enfants à l’école dans le pays voisin.

L’élastique ou le chasse-patate: comment la langue française m’a fait entrer dans l’univers du cyclisme
Pour les habitants des Plats Pays, plusieurs mots empruntés au français accroissent le charme qui émane du cyclisme.

La survie en mer d'un animal terrestre: devenir écrivaine dans une nouvelle langue
Comment devient-on écrivain dans une nouvelle langue? Nous avons posé la question à Sholeh Rezazadeh qui a troqué le perse pour le néerlandais comme langue d'écriture.

De la difficulté de traduire le néerlandais
Peut-on vraiment tout traduire? Existe-t-il en néerlandais des mots, concepts et expressions intraduisibles?