langue
Perdu dans toutes nos langues

Journée mondiale de la langue maternelle : le frison
En 1999, le 21 février a été déclaré Journée internationale de la langue maternelle par l’UNESCO. À cette occasion, nous mettons à l’honneur le frison, à travers le témoignage de l'écrivaine Albertina Soepboer.

Le néerlandais en France perd son expert. Hugo Ryckeboer (1935-2020)
Le 21 mai dernier s’est éteint le linguiste et dialectologue Hugo Ryckeboer. Le néerlandais en France perd un de ses plus éminents spécialistes.

Câliner fougueusement à un mètre cinquante de distance: les mots de l’année 2020
Knuffelcontact (contact-câlin) et anderhalvemetersamenleving (vivre ensemble à un mètre cinquante de distance) ont été élus mots de l'année. Quels sentiments évoquent-ils?

Les 5 meilleurs articles de 2020 sur la langue
Le choix de la rédaction: les 5 meilleurs articles sur la langue en 2020.
La semaine du néerlandais

Un jeune Flamand apprend le français: Ohain
Il fut un temps où les jeunes Flamands issus de la bourgeoisie passaient leurs étés en Wallonie pour y apprendre le français.

«Crapule, ordure, fermez vos gueules, restez dans votre trou, salopes»: Le langage grossier en politique
Dans les Plats Pays comme ailleurs, le langage grossier dans la bouche de politiques en poste n'est plus une exception. Cette inflation verbale est-elle spontanée ou innocente ou dissimule-t-elle une stratégie calculée? Et quelles en sont les conséquences?
Perdu dans toutes nos langues

Parlons un peu skepi
250 mots de skepi viennent d’être découverts, ce qui multiplie pratiquement par deux le nombre de mots connus de ce créole désormais éteint apparenté au néerlandais.

En chaussettes blanches et sandales
Un sondage a récemment été effectué sur l’importance que revêtent la langue et la culture néerlandaises pour les Néerlandais et les Flamands qui ont émigré en ce XXIe siècle.

Journée mondiale de la langue maternelle : le frison
En 1999, le 21 février a été déclaré Journée internationale de la langue maternelle par l’UNESCO. À cette occasion, nous mettons à l’honneur le frison, à travers le témoignage de l'écrivaine Albertina Soepboer.

Une francophone aux Pays-Bas: le mystérieux appel de l’entre-langue
Depuis 2012, l'écrivaine et traductrice suisse Élodie Glerum vit à Amsterdam.

Quelle a été la meilleure allocution royale durant la crise du corona?
Durant la crise du corona, de nombreux monarques européens ont prononcé un discours. Comment leurs gestes soulignent-ils leurs paroles? Qui a donné le meilleur laïus?

Le néerlandais en France perd son expert. Hugo Ryckeboer (1935-2020)
Le 21 mai dernier s’est éteint le linguiste et dialectologue Hugo Ryckeboer. Le néerlandais en France perd un de ses plus éminents spécialistes.

«Un doigt pointé vers la lune» : le polonais, langue maternelle d'Olga Tokarczuk
Dans le livre «Debout dans Babel», édité par «Ons Erfdeel vzw», l'écrivaine polonaise Olga Tokarczuk, prix Nobel de littérature 2018, parle de sa langue maternelle.

Debout dans Babel
Le 26 septembre est annuellement célébrée la Journée européenne des langues. Voici un plaidoyer pour le plurilinguisme en Europe.

À l’école en français et en néerlandais
Dunkerque lance dès le 1er septembre 2019 une expérimentation intéressante. Cette ville côtière du nord de la France ouvrira en effet à cette date une classe maternelle où l’enseignement se fera la moitié du temps en néerlandais et l’autre moitié en français.

Le néerlandais dans le monde mérite davantage de promotion
L'enseignement du néerlandais à l'étranger présente une plus-value économique et diplomatique pour les Plats Pays.

Ons Erfdeel vzw reçoit deux étudiantes du Cours d’été de néerlandais de la «Taalunie»
Du 4 au 17 août, 120 étudiants en néerlandais séjournent à Gand pour y participer au cours d’été de néerlandais organisé par la Taalunie en collaboration avec l’université de Gand. Deux d’entre eux feront pendant deux jours équipe avec la rédaction d’Ons Erfdeel vzw.

La langue de l’Europe, c’est la traduction
La Journée de la traduction qui s’est récemment tenue à Utrecht a permis de découvrir un nouveau plaidoyer pour la traduction.

Un tango qui a de l’allure : le Nouveau centre néerlandais à Paris
Le Nouveau centre néerlandais, sis 121, rue de Lille à Paris, fête son cinquième anniversaire

Copier - coller. La brève existence du premier journal yiddish du monde (1686-1687)
Quel était le contenu du premier journal yiddish du monde? Qui étaient ses lecteurs?

Enseignement du néerlandais ou du flamand ?
Dans le nord de la France sévit depuis quelque temps une polémique sur la question de la place du flamand dans l’enseignement. Dorian Cumps, chargé d’une mission d’inspection sur l’enseignement du néerlandais en France, fait preuve de pragmatisme en avançant dans son article qu’il doit être possible, en guise de rapprochement, d’intégrer quelques aspects du flamand dans les cours de néerlandais.

Il est grand temps de considérer le néerlandais comme une langue internationale
En 2018 s'est tenu à la «KU Leuven» le
vingtième «Colloquium Néerlandicum» . Il a rassemblé quelque 300
participants.

De nouvelles perspectives pour l'enseignement du néerlandais en France
Une section internationale de néerlandais a vu le jour dans le nord de la France à la rentrée des classes de septembre 2018.

Choisir le néerlandais n’est pas une évidence
Pourquoi les élèves français de la région frontalière préfèrent-ils apprendre l’espagnol plutôt que le néerlandais ? Pour tenter une réponse à cette question, Ruben in ‘t Groen puise dans sa longue expérience de professeur de néerlandais dans l’enseignement secondaire français. Il évoque la situation actuelle en expliquant aussi que choisir le néerlandais n’est pas une évidence et que ce choix se heurte souvent à des inconvénients pratiques.