Miroir de la culture en Flandre et aux Pays-Bas

Publications

Miroir de la culture en Flandre et aux Pays-Bas

Cyriel Moeyaert, De Nederlandse schrijftaal van de Westhoek in Frankrijk. Lexicon • 41 - Cyriel Moeyaert, Le Néerlandais écrit dans le Westhoek français. Lexique • 41
Pour les abonnés

Cyriel Moeyaert, De Nederlandse schrijftaal van de Westhoek in Frankrijk. Lexicon • 41 - Cyriel Moeyaert, Le Néerlandais écrit dans le Westhoek français. Lexique • 41

(Cyriel Moeyaert) De Franse Nederlanden-Les Pays-Bas Français- 2016, nr. 41

Ceci est un article de nos archives imprimées. Patientez, car nous devons le scanner

Cyriel Moeyaert stelt de 41e aflevering van zijn “Lexicon van De Nederlandse schrijftaal van de Westhoek in Frankrijk” samen op basis van twee bronnen: -“Achtiende-eeuwse rederijkers uit Belle, Steenvoorde en Kassel”, uit M. Sabbe’s Letterkundige verscheidenheden (1928) - een handschrift uit Sint-Mariekappel: kerkrekeningen uit de 18de eeuw. Dit lexicon wil een beeld geven van het Nederlands zoals het in de Franse Nederlanden wordt geschreven. Dit is een oude en goed bewaarde streektaal van het Nederlands, die door zijn haast uitsluitend mondelinge traditie nauwelijks enige literaire invloed heeft ondergaan. Deze streektaal is een variant van het West-Vlaams.

U kunt hier dit Lexicon integraal lezen.

Cyriel Moeyaert signe à nouveau le Lexique, chronique du néerlandais écrit dans le Westhoek français. Cette 41e édition a été composée à base de deux sources : - Membres de chambres de rhétorique du XVIIIe siècle à Bailleul, Steenvoorde et Cassel, d’après les “Letterkundige verscheidenheden” (Variations littéraires) de M. Sabbe (1928). - Un manuscrit de Sainte-Marie-Cappel: comptes de fabrique d’église du XVIIIe siècle. Ce lexique se propose de donner une image du néerlandais tel qu'on l'écrit dans les Pays-Bas français. Il s'agit d’un idiome ancien et bien conservé de l'aire linguistique néerlandaise; il a pratiquement échappé à toute influence littéraire du fait de sa tradition presque exclusivement orale. Cet idiome est une variante du flamand-occidental.

Vous pourrez lire le Lexique intégralement ici.

Poursuivre la lecture de cet article?

Cet article est payant. Achetez l’article, ou souscrivez un abonnement donnant accès à tous les articles repris dans les plats pays.

€3

€4/mois

€40/année

S’inscrire

S’enregistrer ou s’inscrire pour lire ou acheter un article.

Désolé

Vous visitez ce site web via un profil public.
Cela vous permet de lire tous les articles, mais pas d’acheter des produits.

Important à savoir


Lorsque vous achetez un abonnement, vous donnez la permission de vous réabonner automatiquement. Vous pouvez y mettre fin à tout moment en contactant emma.reynaert@onserfdeel.be.