Ernst van Altena: Abondonne-t-on la forme? Aussitôt la poésie s'évanouit
(Stefaan van den Bremt) Septentrion - 1988, nº 3, pp. 76-77
Le traducteur néerlandais de prose et de poésie française Ernst van Altena a des idées bien arrêtées sur ce que signifie traduire. Dans un entretien avec Stefaan van den Bremt (lui-même traducteur et poète) il expose les motifs qui le poussent à traduire des poèmes de troubadours occitans - œuvres qui même en français sont considérées comme intraduisibles". Sa traduction du "Roman de la Rose" va paraître sous peu."
Poursuivre la lecture de cet article?
Cet article est payant. Achetez l’article, ou souscrivez un abonnement donnant accès à tous les articles repris dans les plats pays.
Postez un commentaire
Se connecter