Poisson d’avril: Comment le dit-on en néerlandais?
Les Néerlandais et les Flamands utilisent souvent des mots différents pour désigner une même réalité. À l’intérieur des Pays-Bas et de la Flandre, des variantes linguistiques cohabitent également. Dans plusieurs pays, le 1er avril est synonyme de blagues et de canulars. Parmi les plus connus: coller un poisson dans le dos de quelqu’un, à son insu. Mais comment nomme-t-on cette tradition dans l’aire néerlandophone?
© Miet Oooms
En néerlandais, la traditionnelle plaisanterie du 1er avril peut se dire de différentes manières: aprilgrap, éénaprilgrap ou encore aprilmop (grap et mop signifiant tous deux «blague»). Il n’y a qu’en Flandre que l’on rencontre aprilvis, qui est la traduction littérale du «poisson d’avril» en français.
La coutume de se faire des farces le premier jour d’avril existe depuis des siècles, dans toute l’Europe et même au-delà. Elle est évoquée en 1508 par un poète français anonyme, ainsi que par le rhétoriqueur brugeois Eduard De Dene en 1561. En Allemagne, cette tradition est appelée Aprilschicken, en Angleterre et aux États-Unis, April fool ou fool’s day, et en France, «poisson d’avril».
Les expressions aprilvis et «poisson d’avril» semblent indiquer un lien entre le poisson, les farces et le 1er avril. Et en effet: coller discrètement une feuille de papier avec un message dans le dos de quelqu’un, par exemple «frappe-moi», est une plaisanterie classique chez les enfants, mais une feuille avec un poisson dessiné ou un poisson en papier peuvent également faire l’affaire.
© Faramarz Falaki / Unsplash
D’après la légende, nous devons le lien entre le poisson et le 1er avril à un prince du XVIIe siècle qui retenait Louis XIII prisonnier dans un château à Nancy. Ses gardiens étaient sereins et ne se foulaient guère à la tâche. Quand un beau jour, un 1er avril justement, ils s’amusaient tellement à se jouer des tours réciproquement qu’ils remarquèrent trop tard que l’oiseau s’était envolé. Ou plutôt le poisson, car le prince avait réussi à se couler dehors et avait traversé à la nage la rivière longeant le château. En France, ce jour-là, on distribue d’ailleurs parfois des poissons en chocolat.
Bien qu’il ne figure pas sur la carte, on peut encore mentionner le mot verzenderkensdag (jour du petit envoyeur), utilisé pour désigner le jour du 1er avril lui-même. Ce mot est surtout courant en Flandre-Occidentale et en Flandre-Orientale et fait référence à une autre plaisanterie classique, consistant à envoyer des gens chercher quelque chose qui n’existe pas, comme de l’aprilzaad (graines d’avril), de la strijkpoeder (poudre à repasser) ou des krulspijkers (clous en tire-bouchon). Le terme allemand d’aprilschicken («envoyer en avril») fait référence à la même farce.







Laisser un commentaire
Vous devez vous connecter pour publier un commentaire.