Comment chanter dans un silence de mort ?
Que reste-t-il de notre être quand on lui ôte le langage? Lisez «La Langue de ma mère» de Tom Lanoye.
www.les-plats-pays.com
Miroir de la culture en Flandre et aux Pays-Bas
Que reste-t-il de notre être quand on lui ôte le langage? Lisez «La Langue de ma mère» de Tom Lanoye.
Le dépaysement est souvent nécessaire pour bien se délecter des différences linguistiques.
Comment, comme immigrant, apprendre la langue du pays d’accueil sans perdre sa langue maternelle et son identité?
Dans l'œuvre de la jeune artiste Annabelle Binnerts, la langue joue un rôle toujours plus important.
La langue traduit les rapports dominants dans la société, même lorsqu’ils sont inéquitables. Comment avoir une langue plus inclusive?
Quelle est la portée réelle de la loi Molac votée début avril?
Le west-flamand est reconnu en France comme langue régionale, mais le néerlandais y reste langue étrangère.
Le français continue à résonner dans l’univers linguistique des Flamands, comme un bruit de fond.
Malgré les déclarations d’intention de plusieurs politiques, les initiatives restent timides.
Il y a grosso modo deux conceptions du langage.
Depuis 2012, l'écrivaine et traductrice suisse Élodie Glerum vit à Amsterdam.
Même s'il est un fervent muséophile, l'auteur croit que la langue et son enseignement n’ont pas à être muséifiés.
Les Flamands sont très sensibles à leur langue; les Néerlandais, eux, sont si habitués à leur langue qu’ils en éprouvent souvent de l’indifférence.