Chérissons la connaissance des langues et le plurilinguisme
Lotte Jensen prend pour point de départ l'un de ses livres préférés de 2021 pour souligner l'importance d'une large connaissance des langues.
www.les-plats-pays.com
Miroir de la culture en Flandre et aux Pays-Bas
Lotte Jensen prend pour point de départ l'un de ses livres préférés de 2021 pour souligner l'importance d'une large connaissance des langues.
Peut-on vraiment tout traduire? Existe-t-il en néerlandais des mots, concepts et expressions intraduisibles?
Le 26 septembre est annuellement célébrée la Journée européenne des langues. Voici un plaidoyer pour le plurilinguisme en Europe.
Une série de publications majeures récentes révèle au public francophone des poètes flamands et néerlandais peu ou pas du tout traduits jusqu’ici.
Beaucoup d'efforts sont faits pour rendre les poètes et poétesses néerlandophones disponibles en français.
Le projet BELTRANS étudie les transferts culturels entre les deux communautés linguistiques belges via la traduction.
La Journée de la traduction qui s’est récemment tenue à Utrecht a permis de découvrir un nouveau plaidoyer pour la traduction.
Les livres de jeunesse aux Pays-Bas et en Flandre sont très novateurs.
Durant quatre jours, la Flandre a eu l’occasion de se présenter à la Foire du livre de Bruxelles.
Au sein de Passa Porta, la Maison internationale des littératures de Bruxelles, les traducteurs jouent un rôle de premier plan.
Découvrez le nouveau recueil en traduction française du poète néerlandais Benno Barnard.
Traductions souvent inédites, auteurs et autrices de renom, traducteurs et traductrices de talent: la littérature joue un rôle crucial dans «Septentrion».
La Foire du livre de Bruxelles est l’un des grands rendez-vous du monde littéraire et éditorial francophone. Cette année elle s’est ouverte le jour même de la Saint-Valentin. La Flandre était à l'honneur.
Découvrez la nouvelle révélation de la poésie flamande
Paraissant en mai chez Julliard, le roman d'Angelo Tijssens évoque le chemin difficile d’un homosexuel à la recherche d’une étincelle d’amour.
Daniel Cunin a récemment traduit en français le texte médiéval Chants de la mystique Hadewijch d’Anvers. Il s'en entretient avec Tijl Nuyts.
L'écrivaine polonaise Olga Tokarczuk, prix Nobel de littérature 2018, parle de sa langue maternelle.