À Menin, «je parle la langue que je veux»
Comment s’annonce l’avenir de la frontière linguistique? Est-elle vouée à rester ad vitam æternam ou pourrait-elle être supprimée dans les prochaines années?
www.les-plats-pays.com
Miroir de la culture en Flandre et aux Pays-Bas
Comment s’annonce l’avenir de la frontière linguistique? Est-elle vouée à rester ad vitam æternam ou pourrait-elle être supprimée dans les prochaines années?
Réécoutez la discussion sur le Canon de la Flandre et son possible pendant, le Canon de la Wallonie.
Wallons et Flamands sont-ils aussi différents qu'on le croit? Et d'où vient cette idée?
Regard sur les événements qui ont mené au passage d'un État national à l'État fédéral belge d'aujourd'hui.
Qu’éprouve un humoriste de stand-up de Flandre lorsqu’il se produit devant un public francophone?
Charleroi subit une véritable métamorphose pour laisser derrière elle sa mauvaise réputation.
L’Euregio Meuse-Rhin n’est jamais en manque de projets pour stimuler la collaboration transfrontalière dans une région qui s’étend sur trois pays.
Aussi déséquilibrés soient-ils, des liens entre Flandre et Wallonie unissent le peloton belge. Des rapprochements qui ont désormais lieu à la base de la formation.
Dans ce premier épisode sur la frontière linguistique, destination Jodoigne, ou Geldenaken en néerlandais, où il est question des origines de la frontière.
Ahilan Ratnamohan se présente comme Australien-Sri-Lankais-Tamoul flamandisé. Il a découvert la Wallonie tardivement.
En pleine préparation du prochain numéro de Septentrion, Hans Vanacker en dévoile le thème. C’est l’occasion pour lui de réfléchir à une disparité linguistique belge qui est vouée à disparaître – du moins l’espère-t-il.
Destination la périphérie de Bruxelles pour voir si la «tache d’huile» s’y est agrandie.
Comment l'ouvrage est-il perçu dans le sud du pays? Cette question sera au centre des discussions le 6 avril à la Foire du livre de Bruxelles.
Malgré leurs trente kilomètres de frontière en commun, les Pays-Bas et la Wallonie ne se comportent pas toujours en voisin. Mais les choses sont en train de changer.
Le conflit linguistique qui a suivi le passage des Fourons de la Wallonie à la Flandre vit-il encore? Découvrez-le dans ce troisième épisode.
Après 40 ans de discussions, l’accord de coopération culturelle entre les Communautés française et flamande de Belgique est entré en vigueur le 7 février 2014.
Les auteurs belges d’expression néerlandaise sont plus présents en traduction qu'auparavant en Belgique francophone. À quoi cette évolution est-elle due?
En 2027, l'apprentissage du néerlandais en Wallonie pourrait devenir obligatoire dès le primaire.
Le pays noir de Charleroi se colore en orange le temps d'un festival présentant des artistes des Pays-Bas.
Quelles relations la Wallonie et ses voisins néerlandophones entretiennent-ils? Découvrez-le dans le dossier Entre voisins.