Partagez l'article

Lisez toute la série
langue

Roux, rouquin, poil de carotte: comment le dit-on en néerlandais?

Par Miet Ooms, traduit par Françoise Antoine
15 décembre 2025 2 min. temps de lecture Comment le dit-on?

Les Néerlandais et les Flamands utilisent souvent des mots différents pour désigner une même réalité. Même à l’intérieur des Pays-Bas et de la Flandre, des variantes linguistiques cohabitent. Roux, rouquin, blond vénitien ou encore poil de carotte: comme en français, les variations sont nombreuses et portent des connotations différentes. Alors, comment le dit-on en néerlandais selon que l’on se trouve ici ou là? Et, surtout, sans froisser qui que ce soit?

À la fin de l’été se tient à Tilbourg une fête étonnante: le Redhead Days Festival. Des rouquins et rouquines venus des Pays-Bas, de Belgique et de contrées plus lointaines encore se rassemblent pour voir et être vus.

On a tous en tête Poil de Carotte de Jules Renard, l’histoire des déboires d’un petit garçon roux mal-aimé: qu’il le veuille ou non, en raison de sa couleur de cheveux, le roux fait partie d’une communauté, victime d’insultes, voire pire, et ce, depuis la nuit des temps. Heureusement, il existe également, pour le désigner, des appellations plus neutres, voire positives, déclinables en autant de variantes qu’il y a de nuances de roux.

Le terme roodharige est employé couramment dans toute la zone linguistique et n’est nulle part ressenti comme offensant –à moins que le ton ou la situation n’indiquent une intention de blesser, ce qui est toutefois valable pour n’importe quel mot. Roodharige est donc le terme neutre par excellence.

Rosse (ou rossekop) est ressenti comme neutre en Flandre par une grande majorité de gens, mais pas par tout le monde. Là encore, le ton et le contexte jouent un rôle crucial. Il est évident que vuile rosse (sale roux) n’est pas neutre.

Il en va de même pour rooie aux Pays-Bas, et roste en Flandre-Occidentale et en Flandre-Orientale, mais le groupe de personnes qui s’offusquent de ces appellations est proportionnellement plus grand. Il convient donc de les manier avec prudence.

Le terme flamand de Venetiaans blonde (blond vénitien) revêt un autre statut que roodharige: relevant de la litote, il peut se vouloir romantique… ou légèrement sarcastique, comme en français du reste.

Aux Pays-Bas, enfin, le terme ginger, emprunté à l’anglais, s’est frayé un chemin. Ginger est connoté plutôt positivement: drôle, affectueux, il est également utilisé comme surnom ou même choisi comme nom d’emprunt.

Ce texte a d’abord paru en version néerlandaise dans la revue Onze Taal, no 4, 2023.

Miet Ooms

Miet Ooms

autrice et traductrice

BlueSky

Laisser un commentaire

Lisez aussi

		WP_Hook Object
(
    [callbacks] => Array
        (
            [10] => Array
                (
                    [0000000000002bf60000000000000000ywgc_custom_cart_product_image] => Array
                        (
                            [function] => Array
                                (
                                    [0] => YITH_YWGC_Cart_Checkout_Premium Object
                                        (
                                        )

                                    [1] => ywgc_custom_cart_product_image
                                )

                            [accepted_args] => 2
                        )

                    [spq_custom_data_cart_thumbnail] => Array
                        (
                            [function] => spq_custom_data_cart_thumbnail
                            [accepted_args] => 4
                        )

                )

        )

    [priorities:protected] => Array
        (
            [0] => 10
        )

    [iterations:WP_Hook:private] => Array
        (
        )

    [current_priority:WP_Hook:private] => Array
        (
        )

    [nesting_level:WP_Hook:private] => 0
    [doing_action:WP_Hook:private] => 
)