Partagez l'article

Lisez toute la série
langue

Les multiples noms du jus d’orange: comment le dit-on en néerlandais?

Par Miet Ooms, traduit par Françoise Antoine
16 juin 2025 2 min. temps de lecture Comment le dit-on?

Les Néerlandais et les Flamands utilisent souvent des mots différents pour désigner une même réalité. Même à l’intérieur des Pays-Bas et de la Flandre, des variantes linguistiques cohabitent. Alors, comment le dit-on en néerlandais selon que l’on se trouve ici ou là? En français, impossible de se tromper: un jus d’orange reste… un jus d’orange. Tout au plus, lorsque frais, peut-il devenir une orange pressée. Dans l’aire néerlandophone, si sinaasappelsap fait consensus, les variations régionales sont nombreuses.

Suderans ou fruitsap? Qu’il soit ou non fraîchement pressé, Néerlandais et Flamands ont leur propre mot pour désigner le jus d’orange. Et de chaque côté de la frontière, le mot de l’autre est considéré comme bizarre, voire rigolo. C’est que, pour des oreilles flamandes, suderans constitue une prononciation vraiment très étrange du français «jus d’orange»! Quant à fruitsap (littéralement jus de fruits), c’est un terme très générique pour les Néerlandais: un jus de pomme, de raisin ou multivitamines aurait tout autant le droit de s’appeler ainsi. Pourquoi l’orange bénéficie-t-elle donc d’un traitement particulier?

Heureusement, il y a un dénominateur commun, sinaasappelsap (littéralement jus d’orange), qui met tout le monde d’accord. Et bien que la variante flamande appelsiensap ne traverse pas la frontière, la dénomination flamande d’appelsien pour l’orange a tant plu aux Néerlandais qu’elle y est devenue une marque, Appelsientje, commercialisant des jus… de toutes sortes de fruits!

Les Pays-Bas ont par ailleurs poussé loin l’usage du français, adoptant carrément le mot jus d’orange ou plus brièvement jus ou justje (prononcé «sjuu» et «sjuutje»). L’écriture phonétique suderans a quant à elle surgi pour la première fois dans les années quarante du siècle dernier et constitue depuis lors un piège classique dans les dictées scolaires. Nombreux sont cependant les Flamands à trouver jus une drôle d’appellation pour du jus d’orange, eux qui ne connaissent ce terme que dans le sens de… jus de viande!

Ce texte a d’abord paru en version néerlandaise dans la revue Onze Taal, no 5, 2023.

Miet Ooms

Miet Ooms

autrice et traductrice

BlueSky

Laisser un commentaire

Lisez aussi

		WP_Hook Object
(
    [callbacks] => Array
        (
            [10] => Array
                (
                    [00000000000029a50000000000000000ywgc_custom_cart_product_image] => Array
                        (
                            [function] => Array
                                (
                                    [0] => YITH_YWGC_Cart_Checkout_Premium Object
                                        (
                                        )

                                    [1] => ywgc_custom_cart_product_image
                                )

                            [accepted_args] => 2
                        )

                    [spq_custom_data_cart_thumbnail] => Array
                        (
                            [function] => spq_custom_data_cart_thumbnail
                            [accepted_args] => 4
                        )

                )

        )

    [priorities:protected] => Array
        (
            [0] => 10
        )

    [iterations:WP_Hook:private] => Array
        (
        )

    [current_priority:WP_Hook:private] => Array
        (
        )

    [nesting_level:WP_Hook:private] => 0
    [doing_action:WP_Hook:private] => 
)