littérature
L’attrait durable des Ardennes chez les écrivains néerlandais
Quiconque s’essaie à rapprocher la Wallonie des lettres néerlandaises flâne bientôt dans les Ardennes.
Ensor: sous le masque du peintre se cache un écrivain
C’est en français, ou plutôt dans son propre idiome inspiré de la langue de Molière, que l’Ostendais a concrétisé ses ambitions littéraires.
Bruxelles Babel
Une nouvelle «vague» littéraire flamande en Belgique francophone
Les auteurs belges d’expression néerlandaise sont plus présents en traduction qu'auparavant en Belgique francophone. À quoi cette évolution est-elle due?
Ghelderode, le plus ensorien des écrivains de Belgique
En cette année Ensor, le nom du peintre ostendais est sur toutes les lèvres, mais connaissez-vous celui qui se targuait d’être le plus ensorien des écrivains?
Trésors cachés
La vie d'un marginal. Jacob Israël de Haan
Le 30 juin 1924, l'auteur Jacob Israël de Haan était abattu à Jérusalem à l'âge de 42 ans. Il avait sous plusieurs aspects une personnalité remarquable.
Une vraie amitié: «L’Honorable Collectionneur» de Lize Spit
Dans «L'Honorable Collectionneur», Lize Spit décrit la force de l'amitié.
Planète Littérature
Entre excentricité et humour subtil: «De buitengewoon geslaagde opvoeding van Frida Wolf» de Maria Kager
Le premier roman de Maria Kager montre l’habileté de l’autrice à combiner différents styles, avec l’humour subtil en guise de lien entre tous les chapitres.
«Plus quarante», un poème de Rob van Essen
Le poème «Plus quarante» de Rob van Essen est présenté en version néerlandaise et traduction française.
La première fois
Elke de Rijcke, une écrivaine translingue
Elke de Rijcke est une passeuse de cultures qui écrit autant en français qu'en néerlandais.
«De schim van Raamswolde» d’Alexander Baneman: récit épistolaire d’une vie complexe
Ce premier roman original et intelligent fait le portrait d’un ancien champion d’échecs devenu ermite.
Fritz Vanderpyl, un infréquentable bon vivant parmi la bohème artistique parisienne
Totalement oublié aujourd’hui, Fritz Vanderpyl s’est pourtant fait un nom en tant que poète et critique d’expression française tout en côtoyant la plupart des grands noms des arts et des lettres de son temps.
[8], un poème de Rozalie Hirs
Le poème [8] de Rozalie Hirs est présenté en version néerlandaise et traduction française.
La musique de la vie quotidienne: «Une journée de chien» de Sander Kollaard
Sander Kollaard délivre dans le roman Une journée de chien une fiction qui explore les infinies anfractuosités de la vie quotidienne.
Les politiques contemporaines de traduction seraient-elles l’angle mort de la littérature belge?
Un enchevêtrement d'obstacles continue à bloquer les flux de traduction entre la Belgique francophone et la Flandre.
Dans l’Euregio Meuse-Rhin, la littérature est une porte vers les autres aires linguistiques
L’Euregio Meuse-Rhin n’est jamais en manque de projets pour stimuler la collaboration transfrontalière dans une région qui s’étend sur trois pays.
De Renart à «Reynaert»: un goupil sarcastique et dérangeant
Une nouvelle traduction française de la célèbre épopée animale mettant en scène Reynaert est disponible depuis peu.
«Le Fils du coiffeur» de Gerbrand Bakker: Raconter, entre fiction et réalité
Avec «Le Fils du coiffeur», Gerbrand Bakker passe de la campagne à la ville.
«La Route des Indes» de Simone van der Vlugt: Un théâtre d’ombre qui saisit toute l’existence
Un roman historique de Simone van der Vlugt nous donne un aperçu de la vie d'Eva Ment, l'épouse de Jan Pieterszoon Coen.
«Tussen morgenzee en avondland» de Ramy El-Dardiry: balancer entre deux continents
Dans son premier roman poétique, mais non exempt de noirceur, El-Dardiry se demande comment être à la fois arabe et européen.
La littérature carcérale dans les Plats Pays
Osons un plongeon dans la «littérature carcérale» des Plats Pays et découvrons comment elle donne la parole tant au coupable qu'à la victime.